- 分享
- 0
- 人气
- 0
- 主题
- 59
- 帖子
- 1706
- UID
- 228733
- 积分
- 7479
- 阅读权限
- 23
- 注册时间
- 2009-5-19
- 最后登录
- 2013-8-4
- 在线时间
- 4503 小时
   
|
Q: 我們在日文教科書中學過,
……
「全然(ぜんぜん)」這個用法,後面只能接否定形態,
例:
全然美味しくない。(完全不好吃)
全然面白くない。(完全不有趣)
但是在現代日語會話中,常常可以看到以下的用法:
例:
全然いい。(完全OK)
全然平気。(完全沒關係)
全然大丈夫。(完全沒事)
請問這是錯誤的用法嗎?
我們在說話時也可以如此使用嗎?
參考答案~
「全然(ぜんぜん)」這個用法,後面加上肯定的形式,
例:
……全然いい。(完全OK)
全然平気。(完全沒關係)
全然大丈夫。(完全沒事)
變成類似「非常に」「とても」的感覺,
在許多字典中,將其歸類為俗語或流行語,
但是目前在口語會話中已廣為使用,
而且即使不是年輕族群,也會使用這種說法
(我聽過五十多歲的阿伯也這樣說)
因此,
與其當作是"流行語"的一種,
不如說是" 口語形式的日文",也是正確的日文。
唯獨在正式場合或文書中,還是不能使用,
必須使用"全然+否定形"的形式。
至於為什麼"全然"會從否定的意思變成肯定意思呢?
有些人認為是用於表達"和預想的情況不同"的情境
例如:
(本來覺得東西可能不好吃,吃了之後發現其實不錯吃)
あ、これ全然おいしい!
(不小心踩到別人的腳,預期對方一定會很生氣,不過對方並沒有生氣)
全然平気だよ/全然大丈夫だよ。
(以為今天會下雨,出門後發現太陽非常燦爛)
全然いい天気だな!
今日は全然いい天気だよ!
僅供參考! |
|