w “佛跳牆”錯譯“God use VPN” - 国外时事新闻 JBTALKS.CC -->
Facebook Sharer
选择您要替换的背景颜色:
【农历新年】背景图片:
个性化设定
 注册  找回密码
查看: 2662|回复: 2
打印 上一主题 下一主题

“佛跳牆”錯譯“God use VPN”

[复制链接]

4671

主题

0

好友

1万

积分

超级版主

Rank: 90Rank: 90Rank: 90Rank: 90Rank: 90Rank: 90Rank: 90Rank: 90Rank: 90

跳转到指定楼层
1#
发表于 2016-2-22 09:32 AM |只看该作者 |倒序浏览
640x409.2016.02.21.in22125_副本.jpg

640x409.2016.02.21.in22125.jpg

(台灣‧台北21日訊)台灣有網民上週六在臉書群組“爆廢公社”貼圖文表示,在一間名為“海港城”的餐廳看到“令人噴飯”的情景:餐廳員工的英文水平有限,竟把台式佛跳牆的名稱英譯成“God use VPN”(神翻牆),自己看了後“笑了一整個早上”。

早於去年,已有大陸網民把傳統名菜“佛跳牆”英譯為“God use VPN”,把“佛”轉成“God”(神),以大陸常用語“irtual Private Network(VPN)”(網絡翻牆)來點出佛跳牆的動作,引發網絡熱議。如今台灣這家餐廳似乎是“有樣學樣”。 不少網民看過後都笑不攏嘴,但也有人認為此等翻譯不知所謂。

有人則嫌此譯名未夠詳盡,指出應為“Taiwanstyle God used VPN”。有意見認為,佛跳牆應先以漢語拼音“fo tiao qiang”呈現,再以逐字翻譯“Buddha JumpsOver the Wall(佛跳過牆)”。


新闻转载自:《中国报》
原文链接:http://news.sinchew.com.my/node/466748?tid=2




收藏收藏0

1

主题

0

好友

60

积分

中级会员

Rank: 2Rank: 2

2#
发表于 2016-2-22 05:14 PM |只看该作者
哈哈,这个好笑,都是google的错


回复

使用道具 举报

27

主题

88

好友

5439

积分

一流名嘴

~逍遥妹~

Rank: 12Rank: 12Rank: 12

3#
发表于 2016-2-23 09:11 AM |只看该作者
我觉得挺有创意的阿


回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

JBTALKS.CC |联系我们 |隐私政策 |Share

GMT+8, 2025-10-16 05:45 AM , Processed in 0.114753 second(s), 23 queries .

Powered by Discuz! X2.5

© 2001-2012 Comsenz Inc.

Ultra High-performance Dedicated Server powered by iCore Technology Sdn. Bhd.
Domain Registration | Web Hosting | Email Hosting | Forum Hosting | ECShop Hosting | Dedicated Server | Colocation Services
本论坛言论纯属发表者个人意见,与本论坛立场无关
Copyright © 2003-2012 JBTALKS.CC All Rights Reserved
合作联盟网站:
JBTALKS 马来西亚中文论坛 | JBTALKS我的空间 | ICORE TECHNOLOGY SDN. BHD.
回顶部