- 分享
- 0
- 人气
- 349
- 主题
- 4671
- 帖子
- 5270
- UID
- 625631
- 积分
- 15064
- 阅读权限
- 120
- 注册时间
- 2016-1-20
- 最后登录
- 2019-3-23
- 在线时间
- 3771 小时
        
|
在英文作文中加入“lepak”、“sabo”、“shiok”等新加坡式英語字眼可以嗎?絕對可以,根據3月更新版本的英國牛津字典,已把19個新馬兩地常用的地方式英語收錄其中。
新加坡8頻道面子書專頁指出,《英國牛津字典》在本月11日發佈文告,做出了這項宣佈。

根據《英國牛津字典》,“ang moh”意指西方人、洋人;“sabo king”意指破壞王、有意圖引起不便或製造麻煩的人;“Sotong”意指墨魚、或是愚蠢、笨拙或無知的人。
報導說,除了將這些新詞收錄字典中,《英國牛津字典》也呼籲民眾提供“Sabo”和“Shiok”這兩個字眼的出處,以更精確地理解這些詞的用法,以及瞭解它們在新加坡英語演進史所扮演的角色。
其他相關的新加坡民間慣用英文包括:“Chinese helicopter”(不諳英文的受中文教育者)、“wet market” (濕巴剎)、“housing development board,HDB”(建屋發展局或組屋)、“killer litter”(高空擲物砸死人)、“blur”(糊塗)、“shiok”(爽或舒服)和“lepak”(蹓躂)、“Char siu”(叉燒)等。
新闻转载自:《星洲网》
|
|