JBTALKS.CC

标题: 骑摩托车变骑马? 吉打道路安全局册子翻译闹笑话 [打印本页]

作者: fong1009    时间: 2012-2-20 04:32 PM
标题: 骑摩托车变骑马? 吉打道路安全局册子翻译闹笑话
骑摩托车变骑马? 吉打道路安全局册子翻译闹笑话

道路安全小册子的中文翻译错误百出,网民质疑“马国没有华人了吗?为什么要丢华人的脸”。 (星洲日报)
  (吉隆坡综合讯)马来西亚政府机构又闹翻译笑话,这次出丑的是道路安全局,他们在道路安全宣传册子上,将骑摩托车译成“骑马”、越线超车译成“剪线”,还有许多语句不通的问题,整份宣传册子错误高达90%。

  这份宣传册子是吉打州道路安全局和吉打州交通事务委员会负责印制,但翻译内容错误百出,其中,安全驾驶、骑乘摩托车及步行(马来文原文:Pandu, Tunggang dan Jalan Dengan Selamat),中文翻译竟成了“开车,骑马和道路的时候请安全”。

  此外,劝请驾驶人士不要越线超车(Jangan Potong Barisan),被直接翻译成“不要剪线”。其他语句不通的翻译还包括“在后的座安全带,而不是装饰性”、“穿光明的衣服和让你的摩哆车光明”、“侵犯和协防协定引领孩子过境时”等。

  吉打道路安全局日前在道路安全醒觉运动活动上派发了这份小册子,结果成为坊间笑话。网民通过面簿把有关“笑话”链接“分享”,并质疑当局为何不请华人翻译或校对,导致马国华人蒙羞。

  针对有关错误,吉打道路安全局主任苏仁达仁受询时立即向公众道歉,并表示将回收已印制的500份宣传册子。

  他指出,由于该局没有华人官员,因此,小册子由该局要求一个非政府组织的华人朋友协助翻译,不料仍出现错误。

  马国政府闹翻译笑话并非第一次。去年,中国总理温家宝访马时,首相署直接采用谷歌(Google)翻译,将官方欢迎仪式布景板上的欢迎词译为词句不通的“正式欢迎仪式,与他一起温家宝阁下的正式访问马来西亚”,成为国内外笑话,当局也为此郑重向温家宝道歉。
作者: takaryu    时间: 2012-2-20 04:42 PM
又来闹笑话了~
难道马来西亚没有华人吗?
怎么还是会发生这种事啊?
作者: Shiroi14    时间: 2012-2-20 04:45 PM
华人那么多,偏偏不去正当的请一个
作者: daydream_ono    时间: 2012-2-20 05:26 PM
是故意的吗? 真是太幽默了
作者: wenjie1314520    时间: 2012-2-20 05:37 PM
这种语言太深奥了,我看不懂




欢迎光临 JBTALKS.CC (https://www.jbtalks.cc/) Powered by Discuz! X2.5